EL ESFUERZO DE LOS INTÉRPRETES DE LENGUA DE SIGNOS



Este texto, aunque legalmente en España no estén reconocidas las enfermedades de los intérpretes de la lengua de signos, nos muestra el esfuerzo físico y mental que esta profesión conlleva  y aquello a lo que están expuestos estos profesionales. 

Se han realizado estudios centrados en la cabeza, hombros, muñecas, cuello y espalda que son las zonas del cuerpo más afectadas de los intérpretes de LSE. Para ello, se estipula que este profesional puede hacer:
  • 5.280 movimientos/hora de movimientos de dedos
  • 3.192 movimientos/hora de movimientos de muñecas
  • 3.540 movimientos/hora de movimientos de codos
Con estas cifras, el trabajo del intérprete de LS puede ser un trabajo físico agotador. Además, también se usan los músculos llamados estáticos que se encuentran constantemente en tensión. Eso provoca en el profesional fatiga y problemas musculares. 

A parte de la fatiga física, también hay un esfuerzo psíquico y ambos hacen que en el trabajo del intérprete se gaste mucha energía. Lo que puede provocar fatiga es: la Atención, la Concentración, la Sensibilidad de Comunicación, las Tensiones Emocionales y los Límites Profesionales
En el siguiente post lo explicaré uno a uno. 

En España hay comunidades donde la demanda del servicio de intérpretes ha aumentado de forma considerable, esto unido a la precariedad de la regulación de esta profesión en el sistema español y al desconocimiento de gran parte de la sociedad tiene como consecuencia que los intérpretes hagan su trabajo sin considerar que lo desarrollan en unas malas condiciones que pueden perjudicar su salud gravemente, ya que hay un riesgo elevado de padecer diferentes patologías tanto físicas como mentales. 


En la I Conferencia Europea de Intérpretes de LS sobre las enfermedades y su prevención, a nivel estatal se concluyó que:
  • No existe una realidad de las enfermedades profesionales de los intérpretes.
  • En función de la duración son necesarios varios intérpretes de LS.
  • Hay que coordinarse entre el intérprete y el ponente previamente. 
  • Es necesaria una formación a usuarios, entidades y Administración pública.
  • Hay que coordinar los servicios.
  • El intérprete debe estar concienciado para que no se sobrecargue de trabajo. 
  • Elaborar unas condiciones laborales.
  • Trabajar en equipo.
  • Diferenciar entre los servicios de interpretación y los de conferencia ya que estos últimos tienen una mayor dificultad.
  • Establecer períodos de descanso.
  • Estudiar la postura de la interpretación.
  • Usar técnicas de relajación y masajes antes y después del trabajo y hacer ejercicios de calentamiento.
  • El conocimiento propio del cuerpo y sus límites.
  • Variar la tarea y las posturas.
  • Trabajar por parejas.
Los intérpretes de LSE aún tienen que luchar para que se les reconozca legalmente todas estas enfermedades profesionales como tales. Así que me gustaría hacer un ejercicio de reflexión, ya que esta figura profesional está expuesto a mucho esfuerzo físico y mental y las enfermedades que este trabajo puede provocar están recogidas en la legislación. De esta manera queda que se reconozca que el Intérprete de LSE puede padecerlas y que se las reconozca como tales. 





Comentarios

Entradas populares de este blog

LAS ENFERMEDADES PROFESIONALES DE LOS INTÉRPRETES DE LSE

PREVENCIÓN DE LAS ENFERMEDADES PROFESIONALES DE LOS INTÉRPRETES DE LSE

LA FATIGA MENTAL DEL INTÉRPRETE DE LSE