LA FATIGA MENTAL DEL INTÉRPRETE DE LSE



En el post anterior menciono aquellos esfuerzos mentales que hacen los Intérpretes de LSE, esto unidos a la fatiga física conlleva un gasto importante de energía y recursos de esta figura profesional. A continuación los explicaré uno a uno:

  • Atención: es un proceso psicológico básico e indispensable para el procesamiento de la información, sustentado por un complejo sistema neuronal, encargado de controlar toda actividad mental.
  • Concentración: El cerebro, como cualquier otro órgano, se fatiga y necesita periodos de descanso para recuperar su buen nivel de funcionamiento. Al igual que el corazón o cualquier otro órgano no puede estar en su máximo rendimiento durante periodos demasiado prolongados de tiempo; con el cerebro pasa lo mismo. El Intérprete de LSE para realizar correctamente su trabajo de interpretación y selección de toda la información que debe transmitir necesita mucha concentración, lo que requiere un gran esfuerzo. 
  • Sensibilidad de Comunicación: es una aptitud empática, es decir, una identificación con el otro o nosotros. Esto ligado a la figura del intérprete de LSE significa que el profesional debe transmitir fielmente y de la mejor manera posible la información. 
  • Tensiones emocionales: el intérprete recibe información constantemente y la cantidad unida al tipo, el trabajador puede llegar a sentirse afectado dependiendo de sus creencias o principios. Se ha demostrado que la tensión emocional puede dañar paulatina e inexorablemente el cuerpo y derivar en enfermedades psicosomáticas. 
  • Límites profesionales: en determinadas ocasiones el Intérprete está inmerso en situaciones embarazosas en las que comprueba que el usuario se está equivocando o se está metiendo en problemas o que está siendo ultrajado y ofendido por parte del receptor, marcando el intérprete unos límites profesionales, evitando aconsejar a los usuarios. Lo cual puede causar situaciones de bastante estrés y ansiedad.
Estos puntos, que pueden derivar en fatiga mental han sido diagnosticadas y tratadas en intérpretes de LSE por médicos y fisioterapeutas, debido a que estos factores afectan diariamente en el trabajo. Suelen aparecer a lo largo de la vida laboral, en los casos más frecuentes varios años después de empezar el trabajo pero también se han detectado casos en que los síntomas de enfermedades relacionados con sus funciones laborales aparecen al cabo de un año o un año y medio.




Enlaces de las definiciones:
-http://www.hablemosdeneurociencia.com/que-es-la-atencion/ 
-https://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2013-10-09/la-concentracion-es-como-un-musculo-consejos-para-mejorar-nuestra-atencion_38892/
- https://prezi.com/kn5a2xcisuij/comunicacion-sensible/
-http://www.psicologoenmadridcentro.es/blogindex/la-tension-emocional-y-el-estres-enferman-el-cuerpo

Comentarios

Entradas populares de este blog

LAS ENFERMEDADES PROFESIONALES DE LOS INTÉRPRETES DE LSE

PREVENCIÓN DE LAS ENFERMEDADES PROFESIONALES DE LOS INTÉRPRETES DE LSE