PREVENCIÓN DE LAS ENFERMEDADES PROFESIONALES DE LOS INTÉRPRETES DE LSE


Para intentar evitar las fatigas psicológicas existen unos métodos preventivos que el intérprete de LSE debe tener en cuenta y que son aconsejables por los profesionales médicos según diversos estudios. Estos métodos preventivos son: 
  • Realizar formaciones sobre ergonomía y adecuar las posturas del trabajo a realizar.
  • Incluir varios intérpretes en actos de larga duración.
  • Reducir el tiempo diario de interpretación.
  • Permisos por enfermedad a tiempo parcial.
  • Supervisar psicológicamente a los intérpretes con el fin de comprobar su estado psíquico e intentar dar soluciones a los posibles problemas.
  • Realizar ejercicios de relajación y calentamiento antes de una interpretación que pueda requerir mucho esfuerzo. 
  • Empezar todas las interpretaciones de forma relajada.
  • Probar sillas y posturas diferentes hasta encontrar la que mejor se adapte a cada uno de los profesionales.
En cuando a las AMR (Alteraciones Motrices Reiterativas) si que debe haber un buen plan de prevención ya que es la mejor forma de evitar que aparezcan las enfermedades profesionales. 
Las prevenciones que debe tomar un intérprete de LSE son:

  • Evitar ciertas posturas a la hora de realizar la interpretación sobretodo si es de larga duración. 
  • El intérprete y el ponente deben estar en contacto para coordinar el trabajo.
  • Concienciar al colega profesional para que no se sobrecargue de trabajo.
  • Trabajar en equipo.
  • Crear unas condiciones de trabajo óptimas.
  • Establecer períodos de descanso.
  • Disponer de agua durante el servicio de interpretación.
  • Estudiar las diferentes posturas a la hora de interpretar.
  • Conocerse a si mismo y los límites de cada uno. 
  • Ejecutar, tanto antes como después de cada servicio diversos ejercicios de calentamiento y de técnicas de relajación para no sobrecargar los músculos. 
El intérprete debe tener en cuenta que es muy importante bascular, situar los pies a la altura de los hombros y mantener las rodillas algo flexionadas al interpretar de pie.
En cuanto al calzado, se recomienda utilizar aquel que tenga, como mínimo, dos dedos de cuña, porque al elevarse el talón, la lumbar se pone recta y resulta más fácil que se relaje la musculatura. Hay que evitar tanto las bailarinas, por ser demasiado planas, como los taconazos, que acaban haciendo los pies cabos. Para los hombres, los mocasines y las botas suelen tener una pequeña cuña.

Si hablamos de las extremidades superiores, uno de los problemas es que el intérprete pasa mucho tiempo con los brazos en alto y, por tanto, fuerza las cervicales. Si están de pie, lo mejor para el  cuerpo es que intentemos mantener los codos pegados al tronco al signar. Existe una cuña de forma triangular que se pone en las axilas y que mantendría los brazos relajados y despegados del tronco. 


Por último unas soluciones a los problemas más frecuentes a los que está expuesto un intérprete de LSE son:
  • Para prevenir el síndrome del túnel carpiano basta con hacer hiperflexiones, abriendo mucho la mano. Una venda o una muñequera no sirven para nada en este caso.
  • Si se te abre una muñeca, lo mejor es unir los dedos corazón y anular con una gasa durante un par de días. Siempre y cuando el profesional sepa signar y hacerse entender así. 
  • Las infiltraciones no son una solución, aunque a veces los especialistas las ofrezcan como tal, pues, solo palia el dolor durante tres o cuatro meses. Además, no es recomendable hacer más de tres en una misma zona, porque hay riesgo de que se produzcan calcificaciones y los huesos se desgasten.
  • Hay que evitar los crujidos articulares porque, por ejemplo al cerrar la maño a puño y apretarla, se desgasta el cartílago. Sí pueden estirarse de los dedos uno a uno.  En la columna vertebral, los crujidos van sacando poco a poco los discos intervertebrales.




Bibliografia:
- http://www.cudi.edu.mx/eventos_cudi/2016/ENFERMEDADES-PROFESIONALES-DEL-INTERPRETE.pdf
- http://signapuntes.8forum.info/t1126-enfermedades-profesionales-del-interprete-de-ls
-  http://dichodeotraforma.blogspot.com.es/2013/03/consejos-de-higiene-postural-para-interpretes.html



Comentarios

Entradas populares de este blog

LAS ENFERMEDADES PROFESIONALES DE LOS INTÉRPRETES DE LSE

LA FATIGA MENTAL DEL INTÉRPRETE DE LSE